Y seguimos pidiendo la palabra: POEMA DE MUJER POLACA
Traducción de Beata Joanna Ksiezopolska
Halina Poświatowska.
Es considerada una de las representantes más interesantes de la lírica contemporánea polaca. Nació en 1935; gravemente enferma del corazón, luchó con su poesía por el derecho a la vida. Es destacada por su tratamiento apasionado de los temas de la muerte, el amor, el sexo, la existencia, el duelo y la angustia, tanto como por la belleza pasajera de captar las cosas simples y cotidianas. La poeta falleció a los 32 años después de su segunda operación cardiaca.
VIET-NAM 1965 (fragmento)
I
por suerte
mis padres me dieron el cuerpo
inflamable
basta una migaja de gasolina
en los pliegues del vestido ligero
basta una migaja de azufre
en la oscura cabecita del cerillo
no me hables sobre el amor
no recuerdes el olor del bosque
ni mis cabellos jóvenes
ni mis dedos
encendí esta hoguera
para alumbrar la tierra
a oscuras caminé y en la oscuridad
no menciones los dedos
no llames al aroma
mira –flameo de amor
(…)
(Oda do rąk, 1966)
Comentarios (1)
Lupita Moyron