• werr
  • wer
  • weeee

Y seguimos pidiendo la palabra: POEMA DE MUJER POLACA (07-Jun-14)

Escrito por Beata Joanna Ksiezopolska en Martes, 10 Junio 2014. Publicado en Literatura, Poesía

 

Traducción de Beata Joanna Ksiezopolska

 

Halina Poświatowska.

Es considerada una de las representantes más interesantes de la lírica contemporánea polaca. Nació en 1935; gravemente enferma del corazón, luchó con su poesía por el derecho a la vida. Es destacada por su tratamiento apasionado de los temas de la muerte, el amor, el sexo, la existencia, el duelo y la angustia, tanto como por la belleza pasajera de captar las cosas simples y cotidianas. La poeta falleció a los 32 años después de su segunda operación cardiaca.

 

VIET-NAM 1965 (fragmento)

I

por suerte

mis padres me dieron el cuerpo

inflamable

basta una migaja de gasolina

en los pliegues del vestido ligero

basta una migaja de azufre

en la oscura cabecita del cerillo

 

no me hables sobre el amor

no recuerdes el olor del bosque

ni mis cabellos jóvenes

ni mis dedos

 

encendí esta hoguera

para alumbrar la tierra

 

a oscuras caminé y en la oscuridad

 

no menciones los dedos

no llames al aroma

 

mira –flameo de amor

(…)

 

(Oda do rąk, 1966)

 

 

 

Acerca del Autor

Déje un comentario

Estás comentando como invitado.